足迹
独居的一年
登录
关灯
护眼
字体:

注释(第1页)

注释

【1】19世纪英国小说家,代表作《名利场》。——译注(本书中注释,如无特别说明,均为译注)

【2】露西(Ruthie)是露丝(Ruth)的昵称。

【3】意大利知名苦艾酒品牌。

【4】92街犹太青年活动中心的缩写。

【5】“耐尔”的英文拼写是“Nel”。

【6】罗伊(Rooie)昵称“阿红(Red)”。

【7】叶芝《当你老了》,袁可嘉译。

【8】萨克雷《名利场》,杨绛译。

【9】叶芝《他冀求天国的锦缎》,傅浩译。

一秒记住新域名 www.naturebondage.com

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



中华好诗词:唐宋诗词名家精品类编(全十册)  格列佛游记  汉密尔顿传  社恐玩家怎么和带土he啊  舞姬  这样跟孩子定规矩,孩子最不会抵触  零售的哲学:7-Eleven便利店创始人自述  和繁重的工作一起修行:平和喜乐地成就事业  好诗好在哪里  华与华方法  罪恶捕手  羊脂球:莫泊桑短篇小说选  我真的只想考科举  傅雷译巴尔扎克作品集(全九册)  滇军60军:彝火长明  发条女孩  走出非洲  少看漂亮上司,努力工作就可以走上人生巅峰  战略之道:王志纲演讲录  心灵的焦灼